Archive

Special issues:

Literature and Linguistics (Vol. 1 No. 2); Literature and Violence (Vol. 3 Nos. 1-2)

Women, Consumption and Popular Culture (Vol. 4 No. 1); Life, Community, and Ethics (Vol. 4. No. 2)

The Making of Barbarians in Western Literature (Vol. 5 No. 1); Chaos and Fear in Contemporary British Literature (Vol. 5 No. 2)

Taiwan Cinema before Taiwan New Wave Cinema (Vol. 6 No. 1); Catastrophe and Cultural Imaginaries (Vol. 6 No. 2)

Affective Perspectives from East Asia (Vol. 9 No. 2); Longing and Belonging (Vol. 10 No. 2, produced in collaboration with the European Network for Comparative Literary Studies)

Transatlantic Literary and Cultural Relations, 1776 to the Present (Vol. 11 No. 2). 

ABSTRACT

A step-by-step, detailed examination of the actual process of translating a short literary text revealed that the translator’s subjective thoughts and feelings only entered the process at the beginning—the choice of text. For this experiment, the translator chose the most odious text he could find, by an author he detested. Yet these feelings did not enter the translation process, as far as he could tell. He concludes that literary translators concentrate on language (and thus the culture that produced it), denotative and connotative meanings, and their subjectivity enters into the process less than one might think. Above all, the translator strives to produce an effect on the reader of the target language as close as possible to the effect produced by the text on the reader of the source language.

KEYWORDS: Literary translation, French Occupation literature, Translation process, Subjectivity, Position of translator

DOI: 10.30395/WSR.202112_15(1).0001